Vous savez ce moment où vous entendez une expression anglaise pour la première fois et vous vous dites : "Mais... QUOI ?"
Si vous avez déjà traduit littéralement "It's raining cats and dogs" par "Il pleut des chats et des chiens", bienvenue au club ! Nous sommes des millions de francophones à avoir eu ce moment de confusion totale.
Pourquoi ces expressions nous font sourire ?
Parce qu'elles n'ont AUCUN sens quand on les traduit mot à mot. Et c'est exactement ce qui les rend fascinantes... et parfois hilarantes.
Voici quelques expressions qui font sourire (ou grimacer) les francophones qui apprennent l'anglais professionnel :
1. "Break a leg!" (Casse-toi une jambe !)
Ce qu'on entend : Un collègue vous souhaite de vous casser une jambe avant votre présentation importante.
Ce que ça veut VRAIMENT dire : Bonne chance !
Exemple professionnel :
- Votre patron britannique : "You're presenting to the client tomorrow? Break a leg!"
- Vous (paniqué) : "Il veut que je me casse une jambe ??"
- Non. Il vous souhaite juste bonne chance. Respirez.
2. "Piece of cake" (Morceau de gâteau)
Ce qu'on entend : On va manger du gâteau ?
Ce que ça veut VRAIMENT dire : C'est très facile.
Exemple dans les métiers :
- Électricien anglophone : "Installing this outlet? Piece of cake!"
- Vous : "Mais... où est le gâteau ?"
- Il n'y a pas de gâteau. Désolé. C'est juste facile à installer.
3. "Cost an arm and a leg" (Coûter un bras et une jambe)
Ce qu'on entend : Violence gratuite dans une conversation sur les prix.
Ce que ça veut VRAIMENT dire : C'est très cher.
Exemple professionnel :
- Client : "This renovation will cost an arm and a leg."
- Vous (horrifié) : "Mes membres sont en danger !"
- Non. Il dit juste que c'est cher. Gardez vos bras et jambes.
4. "Under the weather" (Sous la météo)
Ce qu'on entend : Quelqu'un est littéralement sous un nuage ?
Ce que ça veut VRAIMENT dire : Ne pas se sentir bien, être un peu malade.
Exemple au travail :
- Collègue : "I'm feeling a bit under the weather today."
- Vous : "Pourquoi tu es sous la météo ?"
- Elle a juste un petit rhume. Pas besoin de chercher un parapluie.
5. "Bite the bullet" (Mordre la balle)
Ce qu'on entend : Une scène de film d'action violent.
Ce que ça veut VRAIMENT dire : Accepter quelque chose de difficile avec courage.
Exemple professionnel :
- Chef de chantier : "We need to bite the bullet and work this weekend."
- Vous : "On mord quoi maintenant ?!"
- Juste travailler le weekend. Aucune balle impliquée.
6. "Hit the nail on the head" (Frapper le clou sur la tête)
Ce qu'on entend : Accident de travail imminent.
Ce que ça veut VRAIMENT dire : Avoir exactement raison.
Exemple dans les métiers :
- Plombier anglophone : "You hit the nail on the head - it's the valve!"
- Vous : "J'ai frappé un clou où ??"
- Non. Vous avez juste identifié le problème correctement. Bravo.
7. "Spill the beans" (Renverser les haricots)
Ce qu'on entend : Désastre culinaire.
Ce que ça veut VRAIMENT dire : Révéler un secret.
Exemple professionnel :
- Patron : "Don't spill the beans about the new project."
- Vous : "Quels haricots ??"
- Il n'y a pas de haricots. Gardez juste le projet.
8. “The ball is in your court" (La balle est dans votre cour)
Ce qu'on entend : On joue au tennis maintenant ?
Ce que ça veut VRAIMENT dire : C'est à vous de décider/agir maintenant.
Exemple au travail :
- Client : "I've sent you the details. The ball is in your court now."
- Vous : "Quelle balle ? Quelle cour ?"
- Il attend juste votre réponse. Pas de tennis nécessaire.
Pourquoi c'est important de connaître ces expressions ?
Parce qu'elles sont PARTOUT dans le monde professionnel anglophone.
Si vous travaillez avec :
- Des clients anglophones
- Des fournisseurs britanniques ou américains
- Des collègues internationaux
- Des chantiers avec des équipes multilingues
...vous allez entendre ces expressions. Souvent. Très souvent.
Comment les apprendre sans devenir fou ?
1. Ne les traduisez PAS mot à mot
C'est la recette du désastre (et du fou rire).
2. Apprenez-les comme des blocs entiers
"Break a leg" = "Bonne chance". Point final. Ne réfléchissez pas trop.
3. Utilisez-les dans vos conversations
Même si ça vous semble bizarre au début. Plus vous les utilisez, plus elles deviennent naturelles.
4. Riez de vos erreurs
Tout le monde passe par là. Les anglophones aussi se trompent avec nos expressions françaises !
Powersteps - Le Cours Business - Programme Guidé
Envie d'oser l'anglais ? S'expatrier ? Développer à l'internationale?
Vous êtes artisan, indépendant ou entrepreneur et vous voulez être prévenu(e) des challenges en ligne 100% gratuits que je lancerai en 2026 pour vous aider à développer votre activité ?
Envoyez un mail à tradeseriespatternstopower@gmail.com avec “Liste challenges 2026” pour objet.
Vous pouvez aussi indiquer :
- votre prénom
- votre activité (artisan, coach, freelance, etc.)
- le principal défi que vous souhaitez résoudre (trouver plus de clients, mieux vous organiser, clarifier votre offre, etc.)
Je vous ajouterai à la liste privée et vous recevrez toutes les infos dès l’ouverture des prochains challenges.
A bientôt !
Comments ()